毎日がエブリデイ!

日々の雑記帳

香港競馬のサイト

 安田記念の検討のために香港賽馬会(香港競馬の主催者)のサイトを見ているのだが、そのページには中国語版と英語版がある。

 私は中国語の方が(書き言葉だと)意味が分かり易いので、普段中国語版を見ているのだが、固有名詞は英語の方が分かりやすいということに気づいた。中国語は文字で書かれると意味は大体わかるのであるが、その文字が広東語(香港語)でどういう風に発音されるのかは、ほとんど分からない。なので英語の方が固有名詞の特定がしやすいのである。

 ちなみに旅行記にも書いたことだが、以前香港に行った時に中国語の新聞を見ていて「白徳民」という騎手をD.ホワイト騎手のことだと勘違いしていた。ホワイトだから中国語で「白」なんだと。でも白徳民騎手はホワイトとは別の騎手だった。ホワイトは「韋達」と発音をそのまま広東語に当てはめた当て字表記だった。やはり固有名詞だけは英語の方が分かりやすいってことだよな。