毎日がエブリデイ!

日々の雑記帳

ジャガーメイルの中文表記

 今更ながら、先日香港遠征し香港ヴァーズで3着に健闘したジャガーメイルの話題。

 香港では出走する馬の馬名は英語名の他に漢字で4文字以内の中国語名も記されるのだが、ジャガーメイルの中文での表記は「網絡電郵」というものであった。しかし、ジャガーメイルは日本での登録時の「馬名の意味・由来」は「ヒョウの鎧」というものである。中国語表記が思いっきり違ってるじゃん。文字数の制限上「豹」に当たる言葉が無いのはまだしも(それにしても1文字だけなんだから入れてやれよって感じだが)、「メイル」が「鎧」ではなく「電子メール」のことを表している(としか思えない)表記である。鎧と電子郵便じゃ全然違うよな。

 どちらも英語では mail と表記するのだが、日本だと「鎧」を意味するときは「メイル」で「郵便」を意味するときは「メール」と書かれる傾向がある。どちらも原音に近いのは「メイル」だが、慣習的にそういう表記になっているのである。それでも香港では、日本でどういう意味で登録されているのかもお構いなしに「網絡電郵」と訳されてしまっているのだよな。

 ちなみに mail で思い出したが、chain mail って、「鎖帷子」って意味もあるし(少なくともwizardry というゲームではこうだったような)、文字通り「チェーンメール」(要は不幸の手紙だとか幸福の手紙だとか、無理に邦訳すると連鎖的郵便)という全然違った意味があるな。